Quantcast
Channel: Home
Viewing all 120 articles
Browse latest View live

Salford Response to Letter from IATIS

$
0
0

Dear Professor Williams

Thank you for writing to me to convey the concerns of the International Association of Translation and Intercultural StudiesOur decision to phase out Modern and Foreign Language teaching, along with the associated disciplines of translating and interpreting, has been difficult and painful and has been made by our University Council after careful consideration of all other options.

In common with a number of universities across the country, applications for places in Modern and Foreign Languages at Salford have been declining over recent years.  This decline has been exacerbated by the new funding arrangements that were introduced for England in 2010 and subsequently implemented.  As a result of these changes, and the continuing economic recession in Britain, the overall size of the Higher Education sector in England has shrunk by about 9% across the full set of subject areas. In many universities, this reduction has been disproportionately felt in Humanities subjects.  So-called “middle tariff” universities have been particularly vulnerable to these changes, because these universities seek to maintain their standards of admission while losing students to higher-ranked universities in the Russell Group, many ofwhich have lowered their entry requirements.  The University of Salford fits this profile of the “squeezed middle”.

In 2011, the government announced a second major policy shift.  This “core and margin” policy removed student places from universities such as ours,reallocating them to low-tariff institutions that could afford to charge lower fee levels.  Along with other universities, we were only provided with the details of the number of student places removed from us in early 2012, well into the application cycle for admission in September 2013.  Not surprisingly, MFL courses were particularly challenged, because the combination of high tuition fees and the reduced allocation of student places compounded the longer-term trend of decline in student interest in these academic programmes. 

Given this accentuated threat to MFL programmes, we took the lead of bringing together a group of universities that are also members of the University Alliance, in order to develop and present the case for MFL support.  This group included the universities of Coventry, Portsmouth, Nottingham Trent, OxfordBrookes and Manchester Metropolitan University, and was made up of senior academics in Modern and Foreign Languages.  This group was able to develop a full, and compelling, proposal for consideration by our funding body, HEFCE, at the end of January. Following a positive response from HEFCE, the proposals were developed further in February.  However, and in the face of other urgent pressures on reduced levels of overall funding, HEFCE has not been able to fund our proposals. The University Alliance paper has been published and is available here:

 http://www.unialliance.ac.uk/wp-content/uploads/2013/02/UA_Proposal_Targeted-Support-for-MFL.pdf

Some of the key points that are relevant to our decision to phase out MFL teaching, that are set out in this report, are as follows.

Firstly, the impact of the removal of compulsory GCSE study in a foreign language in 2004 is now well understood.  There has been a significant decline in language study at both GCSE and A-level.  The report noted that more than 75% of KS4 pupils in England sat GCSE examinations in a modern language in 2001 but by2011 this had declined to 40%. The number of those taking MFL A-levels in schools and colleges halved, from 6.4% of all subjects to 3.7% of all subjects, between 1996 and 2011.

This decline has been exacerbated by the increased, and increasing, concentration of language provision in grammar, independent and selective schools.  Our Alliance report noted that, by 2011, the proportion of schools where language study is compulsory at KS4 was 82% among independent schools but only 23% in the maintained sector as a whole and only19% for comprehensive schools.  At Salford, more than 45% of our undergraduate students are from low-income families or from other widening participation backgrounds, and about half of our students come to us with vocational qualifications, rather than with GCSEs or A-levels.  From this, it will be readily apparent that the declining general trend in interest in MFL subjects will be particularly accentuated in student application trends for a university such as ours, that has a particularly significant role in contributing to social and economic mobility.

Turning now to university enrollments, there has been a 4.5% overall drop in the numbers of UK undergraduate students registered for modern languages degree programmes at English universities between 2001 and 2011.  In comparison, over this same period overall student numbers in all subjects increased by 5.6%, indicating a relative overall decline of more than 10% in MFL student numbers over the past decade.  It is immediately obvious that the timing and scale of this decline matches the decline in A-level choices, and relates back in turn to the decision to scrap compulsory language study at GCSE level in 2004.  And, not surprisingly, this has resulted in a marked reduction in the number and extent of MFL academic programmes on offer in the UK.  The Alliance report notes that the number of degree programmes in the six principal languages taught in the UK has fallen by 46% since 2003, from 503 to 271.

By March this year, then, it was apparent to us that there would be no additional support for MFL provision, and that the continuing decline in MFL applications to Salford was, and is, part of long and deeply entrenched trend that can be tracked directly to the abolition of compulsory GCSE modern language study almost a decade ago. 

This has put us in an invidious position.  Based on application levels for admissions in September 2013 and on the subsequent level of acceptances of the offers we have made to prospective MFL students, MFL programmes are no longer financially sustainable in themselves.  They share this characteristic with a small number of other programmes in the Humanities, and contrast with levels of student demand for academic programmes in other areas, where there may be stronger levels of demand.  Put more simply, at the level of student interest in MFL programmes, projected student income will be insufficient to pay the costs of provision.  This is in stark contrast to more than 90% of our academic programmes overall, where student interest either remains strong, or is strengthening.

In contesting this, some have argued that we have a form of national obligation to cross-subsidize MFL teaching.  I do not accept this as a reasonable argument.  We are a small university with many pressures on our resources, including the pressures that come from being one of Britain’s lead universities in widening participation in higher education.  The national interest is the responsibility of government and government policy. 

Another counter-argument is that government has signaled the importance of MFL teaching in primary and secondary schools, and this will establish future demand.  We welcome and applaud this commitment (if it is implemented).  But it will take a decade for this to reverse the long, downward, trend in MFL applications to Britain’s higher education sector as a whole, and we do not have the resources to subsidize MFL provision for this length of time.  Again, this is why we worked with six other universities to put the case for a policy-led and funded intervention to make this longer-term strategy feasible.

I understand the dismay that our decision has caused among those passionate about teaching and scholarship in modern languages, and I deeply regret that we have to discontinue our long and proud tradition of work in this area.  We have guaranteed that all students will be taught to a continuing high standard through to graduation.  I have met with our student leaders and course representatives for MFL programmes to ensurethat we maintain our commitments to our existing students.  We have also done all that we can to make government directly aware of the plight of MFL in universities such as ours.  But, ultimately, our ability to continue with any academic programme depends on its financial viability, and our continuing to offer MFL academic programmes in the future is not financially viable.  Given this, and with regret, we will not be able to reverse the decision we have made.

Kind regards 

Martin Hall

Vice-Chancellor  |  Office of the Vice-Chancellor and Registrar

The Old Fire Station, The Crescent, University of Salford, Salford  M5 4WT, United Kingdom

t: +44 (0) 161 295 5050

martin.hall@salford.ac.uk  | www.salford.ac.uk

www.salford.ac.uk/vc

http://www.corporate.salford.ac.uk/leadership-management/martin-hall/blog/


Third IATIS Regional Workshop-Serbia

$
0
0

Third IATIS Regional Workshop – Western Balkans

Translator and Interpreter Training

25-26 September 2014

Organised by: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia

 

The main focus of this two-day conference is translator and interpreter academic education and professional training. There are several areas that are of importance for this region. The trends that need to be addressed in training but are insufficiently present in current educational programmes, include: a) Field/domain specialization; b) Technical skills (including pre-/post-editing of MT); c) Revision skills; d) Management skills (soft skills); e) Standards of compliance (especially through teamwork); f) Translation Ethics; and g) Translator’s in/visibility.

 

Third IATIS Regional Workshop – Western Balkans

Translator and Interpreter Training

25-26 September 2014

Organised by: Faculty of Philosophy, University of Novi SadSerbia

The main focus of this two-day conference is translator and interpreter academic education and professional training. There are several areas that are of importance for this region. The trends that need to be addressed in training but are insufficiently present in current educational programmes, include: a) Field/domain specialization; b) Technical skills (including pre-/post-editing of MT); c) Revision skills; d) Management skills (soft skills); e) Standards of compliance (especially through teamwork); f) Translation Ethics; and g) Translator’s in/visibility.

There is also a perceived need to include modules in translation curricula that consolidate different functional styles and registers of the students’ mother tongue. Training in translation into B language is also very relevant, especially for this part of Europe since such translations have a good market-share.

Another very important issue is to instill pride in the profession by establishing proper accreditation and recognition models.

Therefore, we would like to invite papers exploring any of the following sub-themes: 

  • Translation and Interpreting Curricula
  • Technology Literacy in Translation
  • Professional Accreditation and Recognition of Translators
  • Assessment in Translation and Interpreting for Pedagogical Purposes
  • Current Trends in Translation and Interpreting Training: Methodology, Materials and Internship
  • Training in Professional Settings
  • Challenges and Prospects in Translation and Interpreting Studies
  • Translation Ethics
  • Editing and Revision Procedures: Current and Best Practice
  • Training in Soft Skills
  • Training for Translation into Language B

Keynote Speakers:

 

  • Mona Baker (University of Manchester, UK)
  • Anca Greere (University of Cluj, Romania)
  • Nataša Pavlović (University of Zagreb, Croatia)

 

Papers accepted for the parallel sessions will be allocated 30 minutes in the program, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.

Proposals for workshops of one and a half hour sessions will be considered. Particpants can also make poster presentations of research they are currently undertaking.

Submission of Abstracts

The deadline for the submission of abstracts is December 1, 2013. Authors of the accepted papers will be notified by March 1, 2014. An abstract of up to 300 words or a proposal for workshop should be sent to iatis.wb@gmail.com.

Conference Proceedings

A selection of peer-reviewed papers will be published in the electronic book of proceedings with an ISBN.

Programme Committee:

Marija TODOROVA, School of Foreign Languages, University American College Skopje, Macedonia

Tvrtko PRĆIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia

Zoran PAUNOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Predrag NOVAKOV, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Vladislava GORDIĆ PETKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Maja MARKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Ivana ĐURIĆ PAUNOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Borislava ERAKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

 

In association with IATIS Regional Workshops Committee:

Hephzibah ISRAEL, University of Edinburgh, UK

Amal MOHAMMED AL-MALKI, Carnegie Mellon University, Qatar

Brigid MAHER, La Trobe University, Australia

Sharon DEANE-COX, University of Edinburgh, UK

Leo Chan TAK-HUNG, Lingnan University, Hong Kong

Organising Committee:

Vladislava GORDIĆ PETKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Maja MARKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Marija TODOROVA, School of Foreign Languages, University American College Skopje, Macedonia

Borislava ERAKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Mirna RADIN SABADOŠ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Aleksandar KAVGIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Olga PANIĆ KAVGIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Diana PRODANOVIĆ STANKIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Randall MAJOR, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Elizabeth SALMORE, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Jagoda TOPALOV, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Registration fees

Early bird registration (by June 1, 2014):

General (Worldwide)          Еuro 80

Region*                     Euro 40

Regular registration: (from June 1, 2014):

General (Worldwide)          Euro 100

Region*                     Euro 60

*(Region includes: Macedonia, Serbia, B&H, Montenegro and Albania)

Student discount: 20%

IATIS members discount: 20%

The registration fee includes:

- Conference materials

-  Refreshment breaks

-  Lunch (in situ)

- Certificates of presentation

Attendance without presentation is also possible for guests from the region for a reduced fee of 25 Euros. This fee includes:

-  Refreshments

-  Lunch

-  Access to all workshops and lectures

-  Certificate of attendance 

First IATIS Regional Workshop, Semarang State University, Indonesia

$
0
0

First IATIS Regional Workshop, Semarang State University, Indonesia

25-27 March 2013

Report by Issy Yuliasri, Chair of the English Department

The First IATIS Regional Workshop for the Asia-Pacific region was organized by Semarang State University (UNNES) under the aegis of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). It was held in Semarang, Central Java, Indonesia from 25 to 27 March 2013. The theme of the workshop was Translation and Cultural Identity.

Conference host institution:

The workshop was hosted by the Faculty of Languages and Arts of UNNES. It proved one of the most prestigious of the series of academic programs organized to celebrate the 48th anniversary of the university.  Colleagues of the English Department, chaired by myself, organized the workshop. One hundred delegates attended the workshop; most were from...

Indonesia, but some also came from other countries, including Malaysia, Taiwan, Japan, Australia, Kuwait, Saudi Arabia, and South Africa. A meeting between UNNES officials and overseas delegates was also arranged to explore opportunities for international collaboration

Conference Sessions:

Under the theme of Translation and Cultural Identity, there were two keynote sessions given by Dr Şebnem Susam-Saraeva (University of Edinburgh, UK) and Dr. Carol O’ Sullivan (University of Portsmouth, UK) and two featured sessions by the President of IATIS, Professor Juliane House (Hamburg University, Germany and American Hellenic University, Greece), and  Professor John Milton (University of São Paulo, Brazil). The topics of the talks ranged from widening the scope of translation, translation as intercultural communication, to the expression of cultural identity in subtitling, and the history of the development of Translation Studies in Brazil. In addition, there were 13 parallel sessions, presenting translation of literary works, pedagogy of translation, audiovisual translation and the translation of sacred texts.  A panel session with the plenary speakers concluded the program, focusing on support and networking opportunities available for Translation Studies research.

Cultural events at the conference:

As a conservation university, UNNES has a mission to support the protection, preservation, utilization and sustainable development of the natural and cultural resources of Indonesia.  In line with this mission, and to give the delegates a taste of the rich Indonesian culture, a cultural night entitled Conserving the Diversity of Indonesian Cultures complemented the academic program.  Some Javanese gamelan music and dances from different parts of Indonesia were performed by UNNES students. 

For the delegates to gain not only academic but also cultural and social insight, a tour of Semarang city as well as package tours of Borobudur temple, Prambanan temple, and Yogyakarta city were also organized.

Workshop Outcomes:

Participants—including the organizing committee, felt that the conference was fruitful as it gave them insight into the wide range of topics within Translation Studies that they had been unaware of before.  The panel discussion on research in translation and intercultural studies was especially useful as the interactive nature of the session meant that participants were exposed to different points of view within the discipline. Feedback from participants, who highly appreciated the opportunity to interact with scholars internationally, has been very positive.

Institution—the workshop was one of the first events that brought international scholars working on translation studies to the university. The dinner and meeting between UNNES representatives and the overseas delegates gave UNNES staff an opportunity for international networking with overseas universities. The organizing committee also looks forward to better networking among scholars of Translation and Intercultural Studies in the region following this workshop.  It is also hoped that a Masters Program in Translation Studies will be established at the university in the not too distant future.

Links:

Videos of the workshop program can be seen from the following Youtube links:

http://youtu.be/wQWIgePhrSA

http://www.youtube.com/watch?v=D0CNsAWUIIo&feature=youtu.be

Second IATIS Regional Workshop

$
0
0

 Collaborative Translation: from Antiquity to the Internet/ La traduction collaborative : de l’Antiquité à Internet

5-7 June 2014, Paris

Regional Workshop of the/ Rencontre européenne de

International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)/ l’Association Internationale pour la Traduction et les Études Interculturelles

Organized by/ Organisation: Université Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis

Conference venues/ Lieux du colloque: Bibliothèque Nationale de France and Université Paris 8

This IATIS Regional Workshop will explore the diversity of translation practices which challenge the myth that the singular translator could or indeed should assume the place of an “original” author. We hope to encourage scholars to think about the collaborative dimension to all forms of translation, past and present, and to interrogate how creative practices are negotiated within institutional contexts. We welcome contributions which present collaborative translation histories and practices from beyond Europe, thereby contextualizing Western thinking about translation.

The European history of translation has witnessed a tension between an individualistic and a collaborative approach to translation. From Antiquity to the Renaissance, translation was commonly practised by teams comprised of specialists of different languages. At the centre of translation teams experts from different cultures came together to find solutions to translation problems, and the acts of reading and re-writing were commonly separated and multiplied between participants. During the Renaissance, however, prefaces and tracts which discussed translation focused more and more upon an imputed singular act of translation. Indeed, the demands for unity within institutions and discourses of Early-Modern Europe—such as the standardizing of language and the consolidating of faith, household, state, monarchy and Church under their respective singular patriarchs—were coupled with demands for poetic unity in action, time, place and style. These pressures were felt in Renaissance theorizations of translation, which gave priority to an individualist model of translation at the expense of competing ones, such as collaborative translation. Devolving upon the individual the task which was often performed by the many allowed those writing about translation to imagine the translator to be a text’s surrogate author, at once giving the translator the daunting task of equalling the comprehension of the author in the author’s tongue and matching that author’s skill and style in another. The Renaissance thus paved the way for a new concentration on the individual translator, who found his, and rarely her, apogee during the Romantic period, when the writer as artist was idealized as the singular figure inspired with an immaterial, even spiritual, genius, and, following Walter Benjamin’s celebrated reading, one capable of offering up fragments of an ideal language. Nevertheless, Translation Studies broadly accepts Venuti’s argument that in the Modern period a desire emerged to efface the existence and creativity of the translator. Yet a less accepted notion is that this period also gave rise to the fabrication of the myth of the translator as a singular surrogate author. Indeed, translation has rarely, if ever, been an unmediated exchange where one person works in front of a text in isolation from their collaborators and peers, their editors and publishers, their country and its institutions.

The IATIS Regional Workshop in June 2014 is a three-day conference hosted by the University of Paris 8 ­– Vincennes-Saint-Denis. It focuses on this repressed history of collaborative translation in order to recontextualize translation practices today. In particular, we invite papers which address how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc. But we also strongly encourage papers which bring these practices into relief, and so we encourage proposals for papers which might also consider the following topics, without being limited by them:

  • the history of collaborative translation;
  • collaboration in translation outside the West, today and in the past;
  • the cooperation between communities of different cultures for the transmission of their learning, science and literature;
  • pseudo-collaboration and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power...)
  • collaborations between authors and translators;
  • the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers;
  • collaborations between different parties involved in translating for the theatre, the opera and the cinema;  the influence of companies and public and private institutions in these industries;
  • the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation;
  • the nature of virtual exchanges and their influence upon translation;
  • the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase "efficiency";
  • the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship.

Deadline for submission of abstracts: 1 October 2013

Conference languages: English and French

Please send abstracts (200-500 mots) to Easychair (https://www.easychair.org/conferences/?conf=iatis2014) and your questions to anthony.cordingley@univ-paris8.fr.

Publication: the organizing committee has secured peer review publication in book and online formats.

Paris Organizing Committee

Dr Anthony Cordingley

Dr Céline Frigau Manning

Dr Marie Nadia Karsky

Dr Arnaud Regnauld

This conference is a collaboration between the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the Bibliothèque Nationale de France (BNF), the Labex Arts-H2H and three research laboratories of the Université Paris 8: Laboratoire EA 1569: Transferts critiques et dynamiques de savoirs; Laboratoire EA 4385, Laboratoire d’Etudes Romanes; and the Laboratoire EA 1573, Scènes et savoirs.

***

Cette rencontre européenne IATIS se propose d’explorer la diversité des pratiques traductives qui remettent en question le mythe selon lequel le traducteur pourrait, voire devrait endosser le rôle d’auteur « original ». Nous invitons les chercheurs à réfléchir à la dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, mais aussi à s’interroger sur la manière dont se négocient les pratiques créatives dans des contextes institutionnels. Toutes les contributions s’intéressant à l’histoire et aux pratiques collaboratives par delà des frontières de l’Europe seront les bienvenues, ce qui permettra de recontextualiser ainsi la pensée de la traduction en Occident. L’histoire de la traduction en Europe est en effet marquée par une tension entre approche individualiste et approche collaborative.

De l’Antiquité à la Renaissance, des équipes de spécialistes multilingues pratiquaient communément la traduction. Des experts travaillaient de conserve à la résolution de problèmes de traduction au sein de telles équipes. Qui plus est, nettement distincts les uns des autres, les actes d’écriture et de lecture se trouvaient répartis entre les différents collaborateurs. Au cours de la Renaissance, les pratiques changent : les préfaces ou les traités portant sur la traduction mettent au contraire en valeur l'unicité implicite de l’acte traductif. En effet, l’exigence d’unicité au sein des institutions et des discours aux débuts de l’époque moderne en Europe (comme la standardisation linguistique et la consolidation de la foi, du foyer, de l’État, de la monarchie et de l’Église sous l’autorité de la figure unique de leurs patriarches respectifs) se conjugue alors avec l’exigence d’unité poétique : unité d’action, de temps, de lieu et de style. À la Renaissance, ces tensions se reflètent dans la manière dont on théorise alors la traduction. On privilégie un paradigme traductif individualiste au détriment d’autres modèles concurrents, tel celui de la traduction collaborative. Dès lors que l’on a délégué à l’individu une tâche souvent accomplie par un collectif, les théoriciens ont pu imaginer le traducteur comme le substitut de l’auteur du texte, lui confiant une mission redoutable : il s’agissait de rivaliser avec l’entendement de l’auteur dans sa propre langue, tout en égalant son talent et son style dans une autre. C’est ainsi qu’à la Renaissance, on a commencé à se focaliser sur la figure du traducteur en tant qu’individu. Cette représentation du traducteur, et rarement de la traductrice, atteint toutefois son apogée au cours de la période romantique. On idéalise alors l’écrivain en tant qu’artiste : c’est un être unique et inspiré, doué d’un génie immatériel, voire spirituel, capable de révéler les fragments d’une langue idéale, selon la célèbre interprétation de Walter Benjamin. L’argument de Lawrence Venuti, selon lequel la volonté d’oblitérer l’existence du traducteur et de réprimer sa créativité aurait émergé pendant la période moderne, fait l’objet d’un large consensus dans le champ des études traductologiques. Cependant, selon une théorie moins répandue, le mythe du traducteur en tant que figure individuelle se substituant à l’auteur aurait également vu le jour à cette période. En effet, la traduction s’est rarement réduite à la confrontation d’une personne unique avec un texte, laquelle aurait travaillé isolément, loin de ses collaborateurs et de ses pairs, de ses relecteurs et de ses éditeurs, de son pays et de ses institutions.

Cette rencontre européenne IATIS se tiendra en juin 2014 à l’université Paris 8 Vincennes – Saint-Denis et se déroulera sur trois jours. On se concentrera sur l’histoire refoulée de la traduction collaborative. Il s’agira de recontextualiser ainsi les pratiques traductives contemporaines. Les participants s’intéresseraient à la façon dont Internet et les nouvelles technologies déploient l’éventail des pratiques collaboratives grâce aux mémoires de traduction, à la traduction dans les nuages, à l’externalisation distribuée en direction des fans, ou encore à la traduction communautaire en ligne etc. Les propositions qui mettront en exergue ces pratiques seront les bienvenues. C’est pourquoi nous encourageons les participants à aborder les questions suivantes, sans que cette liste ne soit ni limitative ni exhaustive :

 

  • l’histoire de la traduction collaborative
  • les coopérations entre communautés de différentes cultures visant à assurer la diffusion de leur savoir, de leur science et de leur littérature
  • les « pseudo-collaborations » et les enjeux politiques de la traduction à plusieurs mains (conflits, négociations, tactiques, rapports de force...)
  • les collaborations entre auteurs et traducteurs
  • les échanges, désirs et compromis qui se nouent entre traducteurs, correcteurs, relecteurs et éditeurs
  • les collaborations entre les différentes parties impliquées dans la traduction pour le théâtre, l’opéra et le cinéma
  • l’influence des compagnies, comme des institutions publiques et privées sur ces industries
  • l’influence de l’affect ou de l’humain et de l’interpersonnel dans les échanges entre les parties engagées dans la traduction collaborative
  • la nature des échanges virtuels et leur impact sur la traduction
  • l’impact des pressions exercées par les institutions qui poussent au travail collaboratif pour accroître « l’efficacité » de la traduction
  • les défis de l’archivage des traductions collectives et les questions de propriété intellectuelle que soulève la notion d’autorité collective

 

Date limite d’envoi des propositions : 1er octobre 2013.

Langues de travail : anglais et français.

Merci d’envoyer vos propositions (200-500 mots) à Easychair (https://www.easychair.org/conferences/?conf=iatis2014) et vos questions à anthony.cordingley@univ-paris8.fr.

Le comité d’organisation publiera les actes sous forme d’ouvrage imprimé et aussi en ligne après évaluation des articles par un comité scientifique

Comité d’organisation parisien :

Anthony Cordingley

Céline Frigau Manning

Marie Nadia Karsky

Arnaud Regnauld

Ce colloque est le fruit d’une collaboration entre IATIS, la Bibliothèque Nationale de France et trois laboratoires de recherche de l’Université Paris 8 : EA 1569—Transferts critiques et dynamique des savoirs, EA 4385—Laboratoire d’études romanes, EA 1573—Scènes et savoirs. Il a été proposé à IATIS en 2012, validé par le conseil scientifique d’IATIS en avril de 2013 et l’appel à contributions publié en mai sur les sites d’IATIS (https://www.iatis.org) et Labex Arts-H2H (http://www.labex-arts-h2h.fr).

Third IATIS Regional Workshop-Serbia

$
0
0

Third IATIS Regional Workshop – Western Balkans

Translator and Interpreter Training

25-26 September 2014

Organised by: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia

 

The main focus of this two-day conference is translator and interpreter academic education and professional training. There are several areas that are of importance for this region. The trends that need to be addressed in training but are insufficiently present in current educational programmes, include: a) Field/domain specialization; b) Technical skills (including pre-/post-editing of MT); c) Revision skills; d) Management skills (soft skills); e) Standards of compliance (especially through teamwork); f) Translation Ethics; and g) Translator’s in/visibility.

 

Third IATIS Regional Workshop – Western Balkans

Translator and Interpreter Training

25-26 September 2014

Organised by: Faculty of Philosophy, University of Novi SadSerbia

The main focus of this two-day conference is translator and interpreter academic education and professional training. There are several areas that are of importance for this region. The trends that need to be addressed in training but are insufficiently present in current educational programmes, include: a) Field/domain specialization; b) Technical skills (including pre-/post-editing of MT); c) Revision skills; d) Management skills (soft skills); e) Standards of compliance (especially through teamwork); f) Translation Ethics; and g) Translator’s in/visibility.

There is also a perceived need to include modules in translation curricula that consolidate different functional styles and registers of the students’ mother tongue. Training in translation into B language is also very relevant, especially for this part of Europe since such translations have a good market-share.

Another very important issue is to instill pride in the profession by establishing proper accreditation and recognition models.

Therefore, we would like to invite papers exploring any of the following sub-themes: 

  • Translation and Interpreting Curricula
  • Technology Literacy in Translation
  • Professional Accreditation and Recognition of Translators
  • Assessment in Translation and Interpreting for Pedagogical Purposes
  • Current Trends in Translation and Interpreting Training: Methodology, Materials and Internship
  • Training in Professional Settings
  • Challenges and Prospects in Translation and Interpreting Studies
  • Translation Ethics
  • Editing and Revision Procedures: Current and Best Practice
  • Training in Soft Skills
  • Training for Translation into Language B

Keynote Speakers:

 

  • Mona Baker (University of Manchester, UK)
  • Anca Greere (University of Cluj, Romania)
  • Nataša Pavlović (University of Zagreb, Croatia)

 

Papers accepted for the parallel sessions will be allocated 30 minutes in the program, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.

Proposals for workshops of one and a half hour sessions will be considered. Particpants can also make poster presentations of research they are currently undertaking.

Submission of Abstracts

The deadline for the submission of abstracts is December 1, 2013. Authors of the accepted papers will be notified by March 1, 2014. An abstract of up to 300 words or a proposal for workshop should be sent to iatis.wb@gmail.com.

Conference Proceedings

A selection of peer-reviewed papers will be published in the electronic book of proceedings with an ISBN.

Programme Committee:

Marija TODOROVA, School of Foreign Languages, University American College Skopje, Macedonia

Tvrtko PRĆIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia

Zoran PAUNOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Predrag NOVAKOV, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Vladislava GORDIĆ PETKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Maja MARKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Ivana ĐURIĆ PAUNOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Borislava ERAKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

 

In association with IATIS Regional Workshops Committee:

Hephzibah ISRAEL, University of Edinburgh, UK

Amal MOHAMMED AL-MALKI, Carnegie Mellon University, Qatar

Brigid MAHER, La Trobe University, Australia

Sharon DEANE-COX, University of Edinburgh, UK

Leo Chan TAK-HUNG, Lingnan University, Hong Kong

Organising Committee:

Vladislava GORDIĆ PETKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Maja MARKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Marija TODOROVA, School of Foreign Languages, University American College Skopje, Macedonia

Borislava ERAKOVIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Mirna RADIN SABADOŠ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Aleksandar KAVGIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Olga PANIĆ KAVGIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Diana PRODANOVIĆ STANKIĆ, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Randall MAJOR, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Elizabeth SALMORE, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Jagoda TOPALOV, Department of English, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

Registration fees

Early bird registration (by June 1, 2014):

General (Worldwide)          Еuro 80

Region*                     Euro 40

Regular registration: (from June 1, 2014):

General (Worldwide)          Euro 100

Region*                     Euro 60

*(Region includes: Macedonia, Serbia, B&H, Montenegro and Albania)

Student discount: 20%

IATIS members discount: 20%

The registration fee includes:

- Conference materials

-  Refreshment breaks

-  Lunch (in situ)

- Certificates of presentation

Attendance without presentation is also possible for guests from the region for a reduced fee of 25 Euros. This fee includes:

-  Refreshments

-  Lunch

-  Access to all workshops and lectures

-  Certificate of attendance 

Stellenbosch Papers in Linguistics (Plus)

$
0
0

SPIL Plus is inviting original scholarly research papers with a connection to Translation, Interpreting and Editing Studies for a special edition on Language Practice in Multilingual Communities.

Multilingualism has an increasing impact on societies world-wide and this necessarily implies an increase in the use and visibility of language practitioners. The main role of language practitioners is to improve multilingual transfer and as a result guarantee levels of equality as envisaged for multilingual societies. Papers could inter alia focus on the impact language practitioners have on the multilingual transfer and sharing of all types of information exchange involved in multilingual communication. Papers could also focus on how better understanding of complex cultural and/or ideological diversity in multilingual communities is brought about by the intervention of language practitioners. The scope of articles could range from e.g. literary translation, film subtitling, and educational or community interpreting to the editing of legal documents or newspaper articles.

SPIL Plus is an annual/biannual open access, peer-reviewed international journal, published by the Department of General Linguistics, Stellenbosch University. The papers published in SPIL Plus are primarily intended for scholars with an interest in linguistics and related disciplines in Southern Africa. SPIL Plus provides a platform for scholars to share knowledge in the form of high quality empirical and theoretical research papers, case studies, literature reviews and book reviews.

Important information:

Submission: 31 October 2013
Publication: March 2014
Languages: English or Afrikaans.
Papers in English: An abstract of 300 words must be provided.
Papers in Afrikaans: An abstract of 300 words in Afrikaans must be provided as well as an extended abstract of 1500 words in English.
Word limit: None
For more information on submission and for the style sheet visit the official website of the journal:  http://spilplus.journals.ac.za/index.php/pub/about/submissions#authorGuidelines

We are looking forward to receiving your manuscripts.

Guest editors:

Ilse Feinauer, Department of Afrikaans & Dutch, Stellenbosch University
aef@sun.ac.za

Kate Huddlestone, Department of General Linguistics, Stellenbosch University
katevg@sun.ac.za

Pedagogical approaches to interpreter training

$
0
0

IATIS Online Event, 30 January 2013

Hosted by the University of Salford, Centre for Translation and Interpreting

This online event is aimed at stimulating discussion on future developments in interpreter training and critically appraising current practices.

Given the wide range of potential topic areas under the heading of pedagogical approaches, the training event will limit discussions to two main areas

1)  The position of language in the training programme

Potential discussion points could include (but are not limited to):

-          issues of training into the main language;

-          the role of English in training programmes;

-          the nature and value of bidirectional training.

-          How language generic can/should a training programme be

2)   Learner styles in interpreter training programmes

Potential discussion points:

-          blended learning approaches;

-          peer / self-assessment;

-          group / pair / individual training;

-          prescriptive/constructivist approaches

-          use of technologies (e.g. videoconferencing in interpreting)

-          the trainee interpreter training trajectory.

The event leaders (Dr Julie Boeri, Pompeu Fabra, Dr Svetlana Carsten, University of Leeds, and Dr Rebecca Tipton, University of Manchester) will present position papers covering a number of the issues suggested above and then invite discussion from participants afterwards.

The event will run online via Blackboard Collaborate.

Delegates will be sent a link to join the vent at the time.

Minimal technical requirements are needed. Speakers or headphones and microphone (or a headset).

Delegates will be able to interact with the speaker via the text chat or voice, in case they have a microphone.

Delegates can view a demo of the technology here http://www.blackboard.com/Platforms/Collaborate/Resources/Recorded-Demos.aspx

They can check they have the appropriate settings and software by using this link http://support.blackboardcollaborate.com/ics/support/default.asp?deptID=8336&task=knowledge&questionID=1279

Registration:

Registration is free for IATIS members and, on this occasion, non-IATIS member, but you need to register by 15 January 2013 by clicking on the following link:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dGRXd3ZxSTVpV0FyTUtGZHFFWFB5SlE6MQ

Programme:

10.30   Welcome and introduction

10.45 – 11.30 Position papers

11.30 – 12.30 Discussion

Closure of session

New Voices in Translation Studies 10 (2013)

$
0
0

Edited by

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens

[Editorial text]

i-iii
ARTICLES  

Migrant Bitter Wit: translating a coping mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων

Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, U.K.

[Abstract] [Article]

 1-20

‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia

Shani Tobias, Leah Gerber, Cathy Sell, Monash University, AUSTRALIA

[Abstract] [Article]

 21-38

The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections

Ting Ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN

[Abstract] [Article]

39-53 

The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training

Miriam Buendía-Castro, Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, SPAIN

[Abstract] [Article]

54-71 

Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers

Juha Lång, Jukka Mäkisalo (School of Humanities), Tersia Gowases, Sami Pietinen (School of Computing), University of Eastern Finland, FINLAND

[Abstract] [Article]

 72-86

Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles

Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Vytautas Magnus University, LITHUANIA

[Abstract] [Article]

87-108 

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

 

Translation for Publishing: a journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009)

Jorge M. C. Almeida e Pinho, University of Porto, Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Administração e Gestão Porto,  PORTUGAL

[Abstract]

Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters

Karen Bontempo, Macquarie University, AUSTRALIA

[Abstract]

Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox

Frédérique Brisset, Université Sorbonne nouvelle-Paris 3, FRANCE

[Abstract]

Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration

Geraldine Brodie, University College London, U.K.

[Abstract]

Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish‑English/French/Italian)

Cristina Castillo Rodríguez, University of Málaga, SPAIN

[Abstract]

Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation

Zhewei Fan, Georgia Institute of Technology, U.S.A.

[Abstract]

A Corpus-Based Investigation of Lexical Cohesion in English and Italian Non-Translated Texts and in Italian Translated Texts

Leonardo Giannossa, University of Illinois, U.S.A.

[Abstract]

Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran

Esmaeil Haddadian-Moghaddam, University of Leuven, BELGIUM

[Abstract]

Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea through Translation: a corpus-based critical discourse analysis

Kyung Hye Kim, University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)

Ruselle Meade, University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Negotiating the Transition to the Translator’s Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation

Sara Merlino, University of Basel, SWITZERLAND

[Abstract]

Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment

Concepción Mira Rueda, Universidad de Málaga, SPAIN

[Abstract]

Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters

Naoko Ono, University of Tokyo, JAPAN

[Abstract]

Translation Revision: revision procedures and their impact on revision product and process

Isabelle S. Robert, Artesis University College, BELGIUM

[Abstract]

Translation as Meaning Assignment

Panagiotis Sakellariou, Ionian University, GREECE

[Abstract]


IATIS Yearbook 2013

$
0
0

 

iatis_2013_yearbook_cover.jpg

 

 

For the first time in English, Anthony Cordingley brings together scholars from around the world to focus on self-translation and its practitioners. The self-translator challenges concepts of originality, fidelity and also of invisibility as well as the conventional binary opposition of source and target texts. The essays in this volume draw on a range of disciplines, including Cultural Studies, Sociology, History, Psychoanalysis and Postcolonial Studies, to illuminate a hitherto neglected aspect of Translation Studies.

Contents

 

Introduction: Self-translation, going global

Anthony Cordingley

PART ONE Self-translation and literary history

 

1. The self-translator as rewriter 

Susan Bassnett

2. On mirrors, dynamics and self-translations

Julio-César Santoyo

3. History and the self-translator

Jan Hokenson

PART TWO Interdisciplinary perspectives: sociology, psychoanalysis, philosophy

 

4. A sociological glance at self-translation and self-translators

Rainier Grutman

5. The passion of self-translation: A masocritical perspective

Anthony Cordingley

6. Translating philosophy: Vilém Flusser’s practice of multiple self-translation

Rainer Guldin

PART THREE Postcolonial perspectives

 

7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing

Susanne Klinger

8. ‘Why bother with the original?’ Self-translation and Scottish Gaelic poetry

Corinna Krause

9. Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryūkyūan writings of Takara Ben and Medoruma Shun

Mark Gibeau

PART FOUR Cosmopolitan identities/texts

10. Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett’s bilingual humour

Will Noonan

11. Writing in translation: A new self in a second language

Elin-Maria Evangelista

12. Self-translation as broken narrativity: Towards an understanding of the self’s multilingual dialogue

Aurelia Klimkiewicz

 

Professor Martha Pui Yiu Cheung

$
0
0

 

IATIS regrets to announce the untimely departure of Martha Cheung, an outstanding scholar and a member of our executive council.

Martha Pui Yiu Cheung, born 18th July 1953, passed away on Tuesday 10 September 2013. She  was Chair Professor in Translation and Director of the Centre of Translation at Hong Kong Baptist University; beloved daughter of Cheung Wing Yan (deceased) and  Li Mo Bing, loving sister of Henry Hing Chuen and wife Rosita Man Seung, Lucy Pui Yu and husband James Nicholas Strack, and adored aunt of Serene Ho Yan and  Nicholas Chun Bong.A vigil will be held at the Hong Kong Funeral Home North Point on Sept 29. The funeral service will be held on Sept 30, 9-10 am, followed by cremation at Cape Collinson at 11 am.Donations can be sent to Martha's brother, Henry, at the following address:

Henry Cheung, 24A Block2, 61 South Bay Road, Hong Kong 

Henry will distribute donations to charitable organizations of Martha's choice. Flowers can be sent to Hong Kong Funeral Home addressed to Martha Pui Yiu CHEUNG on September 29 at the following address:

679 King's Road, North Point, Hong Kong

The Translation Programme and Faculty of Arts at HKBU will be holding a memorial service for Martha in early October. 

Farewell Martha. May you rest in peace.

New Voices in Translation Studies 10 (2013)

$
0
0

Edited by

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens

[Editorial text]

i-iii
ARTICLES  

Migrant Bitter Wit: translating a coping mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων

Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, U.K.

[Abstract] [Article]

 1-20

‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia

Shani Tobias, Leah Gerber, Cathy Sell, Monash University, AUSTRALIA

[Abstract] [Article]

 21-38

The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections

Ting Ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN

[Abstract] [Article]

39-53 

The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training

Miriam Buendía-Castro, Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, SPAIN

[Abstract] [Article]

54-71 

Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers

Juha Lång, Jukka Mäkisalo (School of Humanities), Tersia Gowases, Sami Pietinen (School of Computing), University of Eastern Finland, FINLAND

[Abstract] [Article]

 72-86

Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles

Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Vytautas Magnus University, LITHUANIA

[Abstract] [Article]

87-108 

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

 

Translation for Publishing: a journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009)

Jorge M. C. Almeida e Pinho, University of Porto, Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Administração e Gestão Porto,  PORTUGAL

[Abstract]

Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters

Karen Bontempo, Macquarie University, AUSTRALIA

[Abstract]

Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox

Frédérique Brisset, Université Sorbonne nouvelle-Paris 3, FRANCE

[Abstract]

Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration

Geraldine Brodie, University College London, U.K.

[Abstract]

Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish‑English/French/Italian)

Cristina Castillo Rodríguez, University of Málaga, SPAIN

[Abstract]

Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: an exploratory and multiple-case study

Vanessa Enriquez Raido, University of Auckland, NEW ZEALAND

[Abstract]

Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation

Zhewei Fan, Georgia Institute of Technology, U.S.A.

[Abstract]

A Corpus-Based Investigation of Lexical Cohesion in English and Italian Non-Translated Texts and in Italian Translated Texts

Leonardo Giannossa, University of Illinois, U.S.A.

[Abstract]

Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran

Esmaeil Haddadian-Moghaddam, University of Leuven, BELGIUM

[Abstract]

Risk Management by Trainee Translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction

Maggie Ting-ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN & Community College of City University, Hong Kong, CHINA

[Abstract]

Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea through Translation: a corpus-based critical discourse analysis

Kyung Hye Kim, University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Historical Translation: a study of the diplomatic relations between Spain and Great Britain from 1729 and 1755 during the Asiento Contract

Lía de Luxán Hernández, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, SPAIN

[Abstract]

Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)

Ruselle Meade, University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Negotiating the Transition to the Translator’s Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation

Sara Merlino, University of Basel, SWITZERLAND

[Abstract]

Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment

Concepción Mira Rueda, Universidad de Málaga, SPAIN

[Abstract]

Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters

Naoko Ono, University of Tokyo, JAPAN

[Abstract]

Translation Revision: revision procedures and their impact on revision product and process

Isabelle S. Robert, Artesis University College, BELGIUM

[Abstract]

Translation as Meaning Assignment

Panagiotis Sakellariou, Ionian University, GREECE

[Abstract]

 

The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor

 

Junfeng Zhang, Central China Normal University, CHINA

[Abstract]

 

Call for proposals

$
0
0


Call for Presentations 

(panels, papers, roundtables, workshops, “rapid fire” PhD presentations, and posters)

Following successful conferences in Seoul (2004), Cape Town (2006), Melbourne (2009) and Belfast (2012), IATIS is delighted to announce its call for panel, paper, roundtable, workshop, “rapid fire” PhD presentations and poster proposals for its fifth conference, which will be held at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, from 7th to 10th July 2015.

Conference Theme

Presentation Formats and key deadlines

Language Policy

One-presentation & One-submission rules

Confirmed Keynote Speakers

Conference Theme

Multilingual and multimodal forms of interaction, prompted by material and symbolic exchanges in our increasingly globalized world, have brought new challenges to translation and intercultural studies. New technologies in the broadest sense of the word are sought by society in order to allow for a diversity of meanings to be created, exchanged, and disseminated on the basis of equality, complementarity and reciprocity. In this scenario, studies promoting and seeking innovation play a fundamental role in providing insights and solutions to meet those challenges.

The theme of the conference – ‘Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies’ – is meant to foster exchanges and discussions on the topic.

Within the scope of IATIS 2015, innovation is understood in its broadest sense and includes not only new technological developments but also other relevant aspects, such as social and cultural innovation, including all forms of innovation which lead to changes in interactions and practices in translation and intercultural studies.

Related thematic areas include, but are not limited to, the following:

  • Emergent practices in translation and intercultural studies
  • Innovative approaches in language policy and social transformation related to translation and intercultural studies
  • Innovative approaches to multilingualism, translation and intercultural studies
  • Innovative approaches to the study of style in translation
  • Innovative methodologies in the development of the profession, teaching and research
  • Innovation in collaborative research with other disciplines/domains
  • Innovation in audiovisual translation and media accessibility
  • Interaction of translators and interpreters with and through technology 
  • New approaches to different modalities of interpreting and translation
  • New perspectives on the relationship between literature and translation
  • New trends in empirical-experimental research in translation and interpreting
  • Recent advances in signed and spoken language interpreting research, teaching and practice
  • Teaching innovation in the classroom, in curriculum design, in education policy 
  • The role of electronic data bases and bibliographies in translation historiography
  • The use of IT in translation and interpreting research, teaching and practice

The V IATIS Conference will be trilingual, with presentations given in English, Portuguese or Spanish. Abstracts, however, will be solicited in English only. This will assure consistency in the peer-reviewed assessment of all submissions.

Back to top

 

Presentation formats and key deadlines  

Proposals for participation in the V IATIS Conference can be submitted in the following formats: 

Communications within thematic panels (1st of August 2014)

Communications within the general conference (10th of September 2014)

Roundtables (10th of September 2014)

Workshops (10th of September 2014)

“Rapid Fire” PhD Presentations (10th of September 2014)

Posters (10th of September 2014)

 

Back to top

 

Language policy
To assure consistency in the peer-review assessment process, abstract for oral communications in thematic panels must be submitted in English only. However, the preferred language of presentation, English, Portuguese or Spanish, should be made clear in the abstract submission online form on the START system.

Back to top

 

One-presentation & one-submission rules
Proponents are entitled to submit only one abstract (as a first author) throughout the whole organizational process and, in case it is accepted, to present only one paper (as a first author) at the conference, be it a communication (within or beyond a thematic panel), a poster or a PhD presentation. The one-presentation rule does not apply to panel convenors (provided they do not present a paper within their own panel) nor to participants speaking in plenary sessions, roundtables and workshops.
The Belo Horizonte organizing team strongly recommends proponents to consult the different presentation formats and corresponding deadlines before submitting.

Back to top

 

Confirmed Keynote Speakers 

Arnt Lykke JakobsenARNT LYKKE JAKOBSEN is professor of translation and translation technology at Copenhagen Business School (CBS). He taught English literature at Copenhagen University from 1972 to 1985, where he developed an interest in translation. In 1985, after joining CBS, his interest in translation became more oriented towards international business communication and translation technology. He developed the first version of Translog, a key-logging software, in 1995. Subsequent versions of the program have been a key technology in a wide range of experiments, including two major EU research projects, the Eye-to-IT and the CASMACAT projects. In 2005, Arnt Jakobsen established CRITT, the CBS Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology, which he directed until 2014. CRITT’s main focus of research has been on developing and exploiting a methodology for translation process research using keylogging and eyetracking. Arnt Jakobsen was appointed CETRA professor for 2014.

Lucia Specia

LUCIA SPECIA is Senior Lecturer at the Department of Computer Science, University of Sheffield, UK, where she is a member of the Natural Language Processing research group. Her research focuses on machine translation, with special emphasis on automatic evaluation and estimation of translation quality and on ways of making machine translation more useful to end-users such as professional translators. She is currently involved in various projects on machine translation, including the European initiatives QTLaunchPad (breaking quality barriers in machine translation) and EXPERT (empirical methods for machine translation), and the UK project Modist (discourse modelling for machine translation). Before joining the University of Sheffield in 2012, she was Senior Lecturer at the University of Wolverhampton, UK (2010-2011), and research engineer at the Xerox Research Centre, France (2008-2009). She received a PhD in Computer Science from the University of São Paulo, Brazil, in 2007.

Sabine Braun

SABINE BRAUN is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. Her research focuses on new modalities of interpreting and translation, especially videoconference-based and remote interpreting, which is used increasingly to deliver interpreting services in business and public service contexts, and audio description, a growing media access service for blind and partially sighted people and a new modality of intersemiotic translation. Sabine Braun has led, and participated in, several multinational European projects relating to videoconferencing and legal interpreting. Furthermore, she is also interested in the use of methods and new technologies in interpreter education and currently leads a European consortium which develops and evaluates a dedicated 3D virtual reality environment to simulate interpreting practice. Sabine Braun teaches Interpreting Studies and Applied Linguistics, and has developed several MA programmes in interpreting at the University of Surrey.

bassey-i

BASSEY E. ANTIA is Professor of Linguistics at the University of the Western Cape, South Africa. He holds qualifications from Germany, France and Nigeria, and has held guest lectureship or research fellowship positions in several countries (Spain, Canada, Nigeria, UK, Germany, and South Africa). His teaching and research interests span theoretical and applied terminology, multilingualism, and health communication. He has published Terminology and Language Planning, and edited Indeterminacy in Terminology and LSP (John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia). On-going work in multilingualism is examining how various forms of interlingual and intersemiotic transfer are being deployed in educational practice in South Africa to address inequalities in the sector. Awards have included the Dissertationspreis of the University Society of Westphalia and Lippe and the International Infoterm Prize for Outstanding Achievement in Applied Research & Development in the Field of Terminology. Bassey is a fellow of the Alexander von Humboldt Foundation.

 

Back to top

 

To join our Newsletter, click here 

Call for Abstracts IATIS Yearbook 2015

$
0
0

IATIS Yearbook 2015

Human Issues in Translation Technology

Series Editor: Prof Jenny Williams

The IATIS Yearbook is a full-length, refereed volume containing a thematically coherent collection of essays and overseen by an expert editor. Each volume focuses on an area that is of interest to a large part of the translation studies community and aims to accommodate a wide range of perspectives and approaches. For information on previous IATIS Yearbooks, go to https://www.iatis.org/index.php/publications/iatis-yearbook 

The 2015 IATIS Yearbook will focus on Human Issues in Translation Technology. It will be edited by Dorothy Kenny of Dublin City University, and is scheduled to be published by Routledge.

Call for Abstracts

Contemporary translation is a highly technologized, networked activity. The last two decades have seen translation memory tools become standard, and Statistical Machine Translation in particular is now being integrated into many translation workflows. At the same time, translators have greater access to external digital and human resources than ever before: they can draw on vast online corpora and terminological holdings in the course of their work, and they can collaborate with remote colleagues or complete strangers on shared tasks. Text reuse and recycling have become commonplace, as has the collaborative production of translations by professionals and non-professionals alike.

These developments have raised a number of questions about how we view translation and translators, and how translators view themselves. The ongoing evolution of translation also means that we need new ways of understanding the cognitive processes involved in translation, a more expansive ethics of translation, and constant reappraisal of how and what we teach translators. Changing parameters in the production of translated texts demand that we investigate the effects of such changes on the reception of translated texts.

Translation Studies researchers from Humanities and Social Sciences backgrounds have addressed these and other questions from many perspectives, using different methodologies. Observational work-place and experimental research has attempted to capture and interpret data on how translators interact with tools and resources. Ethnographic methods have been used to allow translators to 'speak for themselves' in constructing a picture of the sociotechnical context in which they work. Corpus-based research has looked at how translation and translators are represented in key texts by significant stakeholders. Usability studies have sought to investigate what effects – if any – new modes of translation production have on users of translation. Philosophical work has questioned how digital technologies in particular are causing us to shift our understanding of what translation is.

The 2015 IATIS yearbook seeks to explore the rich variety of ways in which current Humanities and Social Science scholarship is dealing with the complex relationships between technology, translation, and the people who create and use translations. Papers addressing any of the areas mentioned above, using any appropriate methodology or theoretical framework, are welcome. While it is anticipated that many papers will deal with contemporary digital technologies, historical approaches to translation technology will also be welcome. Other (non-exhaustive) areas of possible interest include:

· Collaborative translation platforms for professional or non-professional translators

· TM and MT and their effects on the linguistic make-up of texts

· TM and MT and their effects on the cognitive, collaborative or social processes of translation

· the role of (free on-line) MT in foreign language learning

· the role of MT in translator training

· MT and the translation profession

· lingua francas, pivot languages, and MT

· human-computer interaction, language and translation

· the role of language/translation technologies in constructing linguistic landscapes

· the ethics of machine translation

We are now calling for 500-word abstracts for papers addressing the theme of the yearbook.

The deadline for receipt of abstracts is 01 August 2014.

Abstracts should be sent by email to: dorothy.kenny@dcu.ie with 'IATIS Yearbook' in the subject line.

Authors whose abstracts have been accepted will be notified by 31 August 2014, and asked to submit a paper of approx. 7,000 words by 30 November 2014.

Anticipated key dates follow:

Call for Abstracts: 07 May 2014

Deadline for receipt of abstracts: 01 August 2014

Acceptance of abstracts and invitation to submit full paper: 31 August 2014

Full papers to be submitted by: 30 November 2014

Feedback from peer reviewers to be received by authors: 31 January 2014

Authors to submit final version by: 28 February 2015

Publication: late 2015

The language of publication will be English, and authors whose papers have been accepted will be asked to follow the Routledge style guide.

Abstracts assessment in progress...

$
0
0

The deadline for submitting abstract proposals for IATIS is now closed.

The advisory board and the scientific committee of IATIS 2015 are currently assessing them.

Registration will open on the 1st of December and registration fees should be announced soon on the website. 

Key dates reminder for abstract assessment and registration: 

25th OCTOBER 2014 - Notification of acceptance of complete panels

10th NOVEMBER 2014 – Notification of acceptance of Workshops, Roundtables, Rapid-fire PhD Presentations, and Posters

For proposals that change format upon recommendation of the Advisory Board:

15th NOVEMBER 2014 – Deadline for resubmission of abstracts rejected in their original format but recommended by the Advisory Board for another format

30th NOVEMBER 2014 – Notification of acceptance for resubmitted proposals

 1st DECEMBER 2014 - registration opens

 

Conference Theme

Confirmed Keynote speakers

Presentation Formats and key deadlines

Language Policy

One-presentation & One-submission rules

 

Following successful conferences in Seoul (2004), Cape Town (2006), Melbourne (2009) and Belfast (2012), IATIS is delighted to announce its call for panel, paper, roundtable, workshop, “rapid fire” PhD presentations and poster proposals for its fifth conference, which will be held at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, from 7th to 10th July 2015.

Conference Theme

Multilingual and multimodal forms of interaction, prompted by material and symbolic exchanges in our increasingly globalized world, have brought new challenges to translation and intercultural studies. New technologies in the broadest sense of the word are sought by society in order to allow for a diversity of meanings to be created, exchanged, and disseminated on the basis of equality, complementarity and reciprocity. In this scenario, studies promoting and seeking innovation play a fundamental role in providing insights and solutions to meet those challenges.

The theme of the conference – ‘Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies’ – is meant to foster exchanges and discussions on the topic.

Within the scope of IATIS 2015, innovation is understood in its broadest sense and includes not only new technological developments but also other relevant aspects, such as social and cultural innovation, including all forms of innovation which lead to changes in interactions and practices in translation and intercultural studies.

Related thematic areas include, but are not limited to, the following:

  • Emergent practices in translation and intercultural studies
  • Innovative approaches in language policy and social transformation related to translation and intercultural studies
  • Innovative approaches to multilingualism, translation and intercultural studies
  • Innovative approaches to the study of style in translation
  • Innovative methodologies in the development of the profession, teaching and research
  • Innovation in collaborative research with other disciplines/domains
  • Innovation in audiovisual translation and media accessibility
  • Interaction of translators and interpreters with and through technology 
  • New approaches to different modalities of interpreting and translation
  • New perspectives on the relationship between literature and translation
  • New trends in empirical-experimental research in translation and interpreting
  • Recent advances in signed and spoken language interpreting research, teaching and practice
  • Teaching innovation in the classroom, in curriculum design, in education policy 
  • The role of electronic data bases and bibliographies in translation historiography
  • The use of IT in translation and interpreting research, teaching and practice

Confirmed Keynote Speakers 

Arnt Lykke JakobsenARNT LYKKE JAKOBSEN is professor of translation and translation technology at Copenhagen Business School (CBS). He taught English literature at Copenhagen University from 1972 to 1985, where he developed an interest in translation. In 1985, after joining CBS, his interest in translation became more oriented towards international business communication and translation technology. He developed the first version of Translog, a key-logging software, in 1995. Subsequent versions of the program have been a key technology in a wide range of experiments, including two major EU research projects, the Eye-to-IT and the CASMACAT projects. In 2005, Arnt Jakobsen established CRITT, the CBS Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology, which he directed until 2014. CRITT’s main focus of research has been on developing and exploiting a methodology for translation process research using keylogging and eyetracking. Arnt Jakobsen was appointed CETRA professor for 2014.

Lucia Specia

LUCIA SPECIA is Senior Lecturer at the Department of Computer Science, University of Sheffield, UK, where she is a member of the Natural Language Processing research group. Her research focuses on machine translation, with special emphasis on automatic evaluation and estimation of translation quality and on ways of making machine translation more useful to end-users such as professional translators. She is currently involved in various projects on machine translation, including the European initiatives QTLaunchPad (breaking quality barriers in machine translation) and EXPERT (empirical methods for machine translation), and the UK project Modist (discourse modelling for machine translation). Before joining the University of Sheffield in 2012, she was Senior Lecturer at the University of Wolverhampton, UK (2010-2011), and research engineer at the Xerox Research Centre, France (2008-2009). She received a PhD in Computer Science from the University of São Paulo, Brazil, in 2007.

 

Sabine Braun

SABINE BRAUN is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. Her research focuses on new modalities of interpreting and translation, especially videoconference-based and remote interpreting, which is used increasingly to deliver interpreting services in business and public service contexts, and audio description, a growing media access service for blind and partially sighted people and a new modality of intersemiotic translation. Sabine Braun has led, and participated in, several multinational European projects relating to videoconferencing and legal interpreting. Furthermore, she is also interested in the use of methods and new technologies in interpreter education and currently leads a European consortium which develops and evaluates a dedicated 3D virtual reality environment to simulate interpreting practice. Sabine Braun teaches Interpreting Studies and Applied Linguistics, and has developed several MA programmes in interpreting at the University of Surrey.

bassey-i

BASSEY E. ANTIA is Professor of Linguistics at the University of the Western Cape, South Africa. He holds qualifications from Germany, France and Nigeria, and has held guest lectureship or research fellowship positions in several countries (Spain, Canada, Nigeria, UK, Germany, and South Africa). His teaching and research interests span theoretical and applied terminology, multilingualism, and health communication. He has published Terminology and Language Planning, and edited Indeterminacy in Terminology and LSP (John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia). On-going work in multilingualism is examining how various forms of interlingual and intersemiotic transfer are being deployed in educational practice in South Africa to address inequalities in the sector. Awards have included the Dissertationspreis of the University Society of Westphalia and Lippe and the International Infoterm Prize for Outstanding Achievement in Applied Research & Development in the Field of Terminology. Bassey is a fellow of the Alexander von Humboldt Foundation.

Back to top

Presentation formats and key deadlines  

Proposals for participation in the V IATIS Conference can be submitted in the following formats: 

Communications within thematic panels (1st of August 2014) NOW CLOSED

Communications within the general conference (10th of September, extended to 15th of September 2014NOW CLOSED

Roundtables (10th of September 2014, extended to 15th of September 2014) NOW CLOSED

Workshops (10th of September 2014, extended to 15th of September 2014) NOW CLOSED

“Rapid Fire” PhD Presentations (10th of September 2014, extended to 15th of September 2014) NOW CLOSED

Posters (10th of September 2014, extended to 15th of September 2014) NOW CLOSED

Back to top

Language policy
To assure consistency in the peer-review assessment process, abstract for oral communications in thematic panels must be submitted in English only. However, the preferred language of presentation, English, Portuguese or Spanish, should be made clear in the abstract submission online form on the START system.

Back to top

One-presentation & one-submission rules SUBMISSION NOW CLOSED
Proponents are entitled to submit only one abstract (as a first author) throughout the whole organizational process and, in case it is accepted, to present only one paper (as a first author) at the conference, be it a communication (within or beyond a thematic panel), a poster or a PhD presentation. The one-presentation rule does not apply to panel convenors (provided they do not present a paper within their own panel) nor to participants speaking in plenary sessions, roundtables and workshops.
The Belo Horizonte organizing team strongly recommends proponents to consult the different presentation formats and corresponding deadlines before submitting.

Back to top

To join our Newsletter, click here 

{/lang}

 

New Voices in Translation Studies 10 (2013)

$
0
0

Edited by

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens

[Editorial text]

i-iii
ARTICLES  

Migrant Bitter Wit: translating a coping mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων

Dimitris Asimakoulas, University of Surrey, U.K.

[Abstract] [Article]

 1-20

‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia

Shani Tobias, Leah Gerber, Cathy Sell, Monash University, AUSTRALIA

[Abstract] [Article]

 21-38

The Potential of Role-Playing as a Translator Training Tool: students’ performance and reflections

Ting Ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN

[Abstract] [Article]

39-53 

The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training

Miriam Buendía-Castro, Clara Inés López-Rodríguez, University of Granada, SPAIN

[Abstract] [Article]

54-71 

Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers

Juha Lång, Jukka Mäkisalo (School of Humanities), Tersia Gowases, Sami Pietinen (School of Computing), University of Eastern Finland, FINLAND

[Abstract] [Article]

 72-86

Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles

Ligita Judickaitė-Pašvenskienė, Vytautas Magnus University, LITHUANIA

[Abstract] [Article]

87-108 

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

 

Translation for Publishing: a journey into the world of translators and publishers in Portugal (1974-2009)

Jorge M. C. Almeida e Pinho, University of Porto, Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Administração e Gestão Porto,  PORTUGAL

[Abstract]

Interpreting by Design: a study of aptitude, ability and achievement in Australian Sign Language interpreters

Karen Bontempo, Macquarie University, AUSTRALIA

[Abstract]

Cinéma d'Auteur and Dubbing: the Woody Allen paradox

Frédérique Brisset, Université Sorbonne nouvelle-Paris 3, FRANCE

[Abstract]

Plays in Translation on the London Stage: visibility, celebrity, agency and collaboration

Geraldine Brodie, University College London, U.K.

[Abstract]

Terminographic Work in Translation: exploitation of a multilingual corpus of wellness and beauty tourism (Spanish‑English/French/Italian)

Cristina Castillo Rodríguez, University of Málaga, SPAIN

[Abstract]

Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: an exploratory and multiple-case study

Vanessa Enriquez Raido, University of Auckland, NEW ZEALAND

[Abstract]

Product and Process Perspectives: an empirical study of explicitation in Chinese-English translation

Zhewei Fan, Georgia Institute of Technology, U.S.A.

[Abstract]

A Corpus-Based Investigation of Lexical Cohesion in English and Italian Non-Translated Texts and in Italian Translated Texts

Leonardo Giannossa, University of Illinois, U.S.A.

[Abstract]

Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran

Esmaeil Haddadian-Moghaddam, University of Leuven, BELGIUM

[Abstract]

Risk Management by Trainee Translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction

Maggie Ting-ting Hui, Universitat Rovira i Virgili, SPAIN & Community College of City University, Hong Kong, CHINA

[Abstract]

Mediating American and South Korean News Discourses about North Korea through Translation: a corpus-based critical discourse analysis

Kyung Hye Kim, University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Historical Translation: a study of the diplomatic relations between Spain and Great Britain from 1729 and 1755 during the Asiento Contract

Lía de Luxán Hernández, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, SPAIN

[Abstract]

Making Knowledge Move: translation and the travel of technical textbooks in Meiji-era Japan (1868-1894)

Ruselle Meade, University of Manchester, U.K.

[Abstract]

Negotiating the Transition to the Translator’s Turn: the sequential and multimodal organization of oral translation

Sara Merlino, University of Basel, SWITZERLAND

[Abstract]

Study of the Language of Tourism in English and Spanish: their lexicographic treatment

Concepción Mira Rueda, Universidad de Málaga, SPAIN

[Abstract]

Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Healthcare Interpreters

Naoko Ono, University of Tokyo, JAPAN

[Abstract]

Translation Revision: revision procedures and their impact on revision product and process

Isabelle S. Robert, Artesis University College, BELGIUM

[Abstract]

Translation as Meaning Assignment

Panagiotis Sakellariou, Ionian University, GREECE

[Abstract]

 

The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic Discourse: a perspective from grammatical metaphor

 

Junfeng Zhang, Central China Normal University, CHINA

[Abstract]

 


New Voices in Translation Studies 11 (2014)

$
0
0

Edited by

Geraldine Brodie, Elena Davitti, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini, Gloria Kwok Kan Lee

TABLE OF CONTENTS

Editorial

Geraldine Brodie, Elena Davitti, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee

[Editorial] icon-pdf

i-v

 

ARTICLES

 

 

Chaucer Abducted:  Examining the Conception of Translation behind the Canterbury Tales

James Hadley, University of East Anglia, UNITED KINGDOM

[Abstract] icon-pdf[Article] icon-pdf

1-24

The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli

Alice Whitmore, Monash University, AUSTRALIA

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

25-53

Face Management in Literary Translation

Yuan Xiaohui, University of Bristol, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

54-95 

Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies

Franziska Cheng, Chinese University of Hong Kong, CHINA

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

96-119 

Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an

James W. Moore (Defence Research and Development, Canada), Peter Suedfeld (University of British Columbia), Lianne McLellan (Defence Research and Development, Canada), CANADA

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

120-144

Machine Translation: A Problem for Translation Theory

Tomasz Rozmyslowicz, Johannes Gutenberg-University of Mainz/Germersheim, GERMANY

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

145-163

The new norm(al) in TV comedy: Rendering culturally-derived humour in The New Normal

Katerina Perdikaki, University of Surrey, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf[Article]icon-pdf

164-187

 

THESES ABSTRACTS

(This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.)

The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013

Alice Casarini, University of Bologna, ITALY

[Abstract]icon-pdf

Translational Footnotes and the Positioning of Unfamiliar Literature: Capital Flow in Translations of Angela Carter’s Fiction in Taiwan

Jui-yin Chao, Chung Yuan Christian University, TAIWAN

[Abstract]icon-pdf

Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran

Hamed Ghaemi, University of Tehran, Kish International Campus, IRAN

[Abstract]icon-pdf

Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec

Justine Huet, Mount Royal University, CANADA

[Abstract]icon-pdf

A Machine Learning Approach to the Identification of Translational Language: An Inquiry into Translationese Learning Models

Iustina Ilisei, Research Institute in Information and Language Processing, University of Wolverhampton, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf

In Others’ Words: A Study of Italian Quotations in the Comparative Method of Qian Zhongshu

Tiziana Lioi, Milan Bicocca University, ITALY

[Abstract]icon-pdf

The Audio Description of the Detective TV Mini-series Luna Caliente: a Proposal of Translation Based on Narratology

Renata de Oliveira Mascarenhas, State University of Ceará, BRAZIL

[Abstract]icon-pdf

Translating Metaphor in Economic Newspaper Articles: a Case Study of the Translation of Conceptual and Linguistic Metaphors from English into Arabic

Maria Nader, University of Portsmouth, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf

Between Peripheries: Towards an External History of Portuguese Translation of Polish Literature (1855-2010)

Hanna Pięta, Centre for English Studies, University of Lisbon, PORTUGAL

[Abstract]icon-pdf

Beyond Words: A Multimodal Approach to Translation Applied to Global Standardised Advertising Campaigns in International Women's Magazines

Isabel Santafé Aso, University of Exeter, UNITED KINGDOM

[Abstract]icon-pdf

The Problem of Equivalence in the Translations of Arvind Adiga’s The White Tiger, Dan Brown’s The Da Vinci Code and Paulo Coelho’s The Alchemist from English into Marathi

Datta G. Sawant, TACS College affiliated to SRTM University, Nanded, Maharashtra, INDIA

[Abstract]icon-pdf

Translation under Negotiation. The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation

Nestori Siponkoski, University of Vaasa, FINLAND

[Abstract]icon-pdf

Journal Issues

$
0
0

Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee

Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

IPCITI 2011 Proceedings

Guest-edited by Varvara Christie, Mara Götz, Elisabeth Möckli, Cristina Olivari and Elena Sanz Ortega

Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

IPCITI 2010 Proceedings

Guest-edited by Farah Abou-Bakr, Maria Aguilar Solano, David Charlston, Elena Davitti, Kyung Hye Kim, Ruselle Meade, Kalliopi Pasmatzi

Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

Special Issue, guest-edited by Dorothea Martens

Edited by Marion Winters, Stefan Baumgarten and Sameh Hanna

Edited by Gabriela Saldanha, Marion Winters and Charlotte Bosseaux

Edited by Gabriela Saldanha and Marion Winters

Measuring the Dynamic Equivalence of Arabic-English Translation: To what extent do some literary Arab works reach the foreign readers?

Translation Technology in Education – Facilitator or Risk?

$
0
0

2nd Call for Papers

Translation Technology in Education – Facilitator or Risk?

Centre for Translation and Comparative Cultural Studies

University of Nottingham

 

We are accepting proposals for individual presentations, panels and workshops that address the role of automated translation technology in education.

www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology

Automated translation services such as Google Translate have become widely available at no cost. Due to their ease of access and improving quality, they have become a tool that enables access to expression of ideas that may otherwise remain closed to readers who are not conversant in the language they are written in. Given the technology’s capacity, to some it may be a shortcut to circumvent language acquisition, while to others it may be a facilitator to learning. Either way, arguably, it provides access to knowledge that was previously harder to obtain.

Perhaps one of the key questions is whether it is to be viewed as a facilitator or as a risk to learning and student development and as a tool that is to be welcomed or treated with suspicion by institutions. If it is a facilitator, then how can it be integrated as useful tool into the curriculum? If it is a risk, then how can it be controlled and legislated? These and many other questions remain, at present, unanswered, but they are in need of addressing.

In that light, this event is of relevance to students, teachers, assessors, policy makers, and ethics/misconduct officers in secondary and tertiary education.

We are accepting proposals for individual presentations, panels and workshops that address the role of automated translation technology in education. We aim to include a range of topics, possibly from, but not limited to the areas of automated translation technology and:

  • language acquisition
  • independent language learning
  • academic literacies
  • translator training
  • interpreter training
  • in the classroom
  • assessed work
  • the user/student perspective
  • research activities
  • ethical concerns

For individual papers, each contribution will consist of a 20-minute presentation and a 10-minute Q&A session. Proposals should include:

  • Title
  • Abstract of up to 300 words
  • Speaker bio of up to 50 words for each speaker

Panels/workshops will be 90 minutes in length. Proposals should include:

  • Title
  • Abstract of up to 300 words
  • Organisers: names and affiliations of moderator and participants (if known)
  • Proposed format, including a draft schedule and summary of how the session would run/engage with the audience
  • Participant information: expected number of and information about participants, if known
  • Special requests or needs for equipment

Please submit your proposals to: klaus.mundt@nottingham.ac.uk or yvonne.lee@nottingham.ac.uk 

Submission deadline: 31 March 2019

Date of the event: 5 July 2019

Conference URL: www.nottingham.ac.uk/go/translationtechnology

 

CfP Normativity and Resilience -- second circular

$
0
0

Please note that the deadline for the submission of abstracts for the Normativity and Resilience in Translation and Culture conference is 10 March 2019. The conference will be held in May 27-29, 2019 in Warsaw. Further conference information can be found in the enclosed Call for Papers. Also, the conference website has been recently updated: https://english.swps.pl/normativity-and-resilience
Kindly please distribute the CFP to those you think might be interested.
Many thanks for that.
Yours sincerely,
Conference organizers

Call for Papers
NORMATIVITY AND RESILIENCE
in Translation and Culture
27 – 29 May 2019
Norms can be broadly defined as some kind of protection from change, a prescribed standard whose violation
involves distortion and deformation, a transformation into something which the normal thing is not. Though
derived from carpentry, the art of construction of rigid objects (norma is the Latin word for carpenter's square),
normativity has become a measure of things more evanescent than furniture – of ethical, social, aesthetic or
political judgements, of certain cultural norms which may seem to be universal only given that they survive the
test of being transferred, or translated, to other cultures. If, as Yuri Lotman noted in his Universe of the Mind
(1990), “the elementary act of thinking is translation” (143), then translation can be viewed as a crucial activity
involved in the formation of cultures along with their concepts, conceptualizations and norms. However, since
translation, as a kind of dialogue, is inevitably asymmetrical and assumes only “a degree invariancy” (143), this
degree seems to be an effect of culture’s resilience to the inadequacy and change involved in any kind of
translation. Paradoxically, it is the change, the rupturing of the norm in and through translation which is a
constitutive element of normativity. This “rupturing of the norm,” wrote Lotman, “is what builds up the image of
the truly essential but unrealized norm” (90). Thus normativity is both a matter of representation and something
which may be called a feature of the world, the latter possibility figuring as an unrealizable effect of broadly
understood translation which simultaneously protects and disrupts it. Looking at the ideas of norm and
normativity in culture in the context of translation we would like to think about various locations of what may be
called normative ‘ought’ statements, sometimes implicitly dictating our choices of words and ideas; the quiet
demands of discourse to retain norms despite various perturbations. The ‘ought’ statements of normativity, of
retaining the norm, seem to be an important aspect of management of resistance whose significant function is,
as Judith Butler claims in Vulnerability in Resistance, concealment of destitution (8). The ‘ought’ of resilience has
become not only the desired good of neoliberalism, but also, as she puts it, “a force to be reckoned within the
realm of hegemonic ethics of and truths about the self” (53). One of the tasks of the conference is to attempt, at
least provisionally, to locate the whereabouts of such ‘ought’ statements, the teachings of imaginary security
and certainty consisting in the ability of jumping into prior shape.
We invite papers and presentations approaching the issues of translation, normativity and resilience from
possibly broadest theoretical and methodological perspectives such as Translation Studies, Linguistics, Literary
Criticism, Critical Theory, Cultural Studies, Feminist and Gender Studies, Queer Theory, Philosophy, Sociology,
History of Ideas, Colonial and Postcolonial Studies ..., realizing that a strictly single-disciplinary approach is
nowadays hardly thinkable. We suggest the following, broad, thematic suggestions as a map showing a few
orientation points of the conference:
resilience as adaptation
norm and nature
normativity and originality
normativity and creativity
normalcy and creativity
normative translation
normativity and ethics
norm and its others
language of the norm
normativity and meaning
limits of normativity
normal / accepted
rules / norms / idiosyncrasy
rules / norms / transgressions
adherence / infringement / violation
resilience / conformity
resilience / immunity
resilience vs. resistance
normative modification
resilience and standardization
resilience and empowerment
resilience and retaliation
norm as domination
resilience and change
prescriptive vs. normative
normality and monstrosity
resilience and adaptability
resilience and plasticity
resilience as vulnerability
uncertainty and norm
control and resilience
translation and adaptation
translation and change
cultures in translation
resilience as recovery
normativity, resilience, survival
Keynote speakers:
Professor Tomasz Basiuk, University of Warsaw
Professor Luise von Flotow, University of Ottawa
Professor Xuanmin Luo, Guangxi University and Tsinghua University
Professor David Malcolm, SWPS University of Social Sciences and Humanities
Proposals for 20-minute papers (ca 250 words) should be sent to normativity@swps.edu.pl by 10 March 2019.
We also encourage panel proposals comprised of 3 to 4 papers, and an additional 100-150 words explaining
how they are interlinked in addressing the panel theme.
Notification of acceptance will be sent by 15 March 2019.
The deadline for registration and payment of the conference fee: 15 April 2019.
Participants will be invited to submit extended versions of their presentations to be published in an edited
volume.
The conference fee is 590 PLN | 140 EUR | 160 USD for all participants.
Conference website: www.swps.edu.pl/normativity
Conference organizers:
Dr. Agnieszka Pantuchowicz
Dr. Anna Warso
Dr. Emma Oki
Dr. Paulina Grzęda
Katarzyna Bagniewska
Piotr Kosiński

Viewing all 120 articles
Browse latest View live




Latest Images